De avond is ongemak van Marieke Lucas Rijneveld is het schrijnende verhaal van een gereformeerd boerengezin dat wordt getroffen door de dood van een kind. Door de ogen van Jas, die zich ophoudt in het niemandsland tussen kindertijd en volwassenheid, zien we hoe de familieleden elk op hun eigen manier omgaan met het verlies. Vader en moeder zijn volledig verlamd door verdriet en zien niet hoe Jas en haar zusje Hanna en haar broer Obbe ondertussen langzaam ontsporen.
Het is een verbluffend romandebuut dat is doortrokken van seksualiteit, geloof en de smerigheid van het bestaan.
Foto Marieke Lucas Rijneveld: Wiki Commons.
Marieke Lucas Rijneveld geldt als een van de grootste nieuwe talenten van de Nederlandse letteren. In 2015 debuteerde ze met de meermaals herdrukte dichtbundel "Kalfsvlies', die werd bekroond met de C. Buddingh'-prijs voor het beste poëziedebuut.
In 2018 vertelt Marieke Lucas aan de Volkskrant over haar (toen) debuut roman en waarom ze Lucas aan haar naam heeft toegevoegd.
'Op de middelbare school werd ik gepest omdat ik zo jongensachtig was, dus ging ik me meisjesachtig gedragen. Maar op mijn 19de kwam dat jongensachtige weer terug, en ook Lucas kwam terug in mijn hoofd. Het voelde goed om die naam aan te nemen. Ik voel me zowel jongen als meisje, een tussenmens. (…) Me alleen Lucas noemen zou ik een te grote stap vinden, maar ik word nooit meer alleen Marieke. Ik weet nog niet precies hoe het zit.'
Lees het Volkskrant-artikel hier.
In hetzelfde jaar werd De avond is ongemak uitgeroepen als 'boek van de maand' in DWDD en werd het boek genomineerd voor de Libris Literatuurprijs, in 2019 won Marieke Lucas Rijneveld de ANV Debutantenprijs.
In juli 2020 werd bekend dat de vertaling van De avond is ongemak, The Discomfort of Evening, op de shortlist stond voor de International Booker Prize.
Op 26 augustus 2020 werd bekend gemaakt dat Marieke Lucas de prestigieuze onderscheiding heeft gewonnen.
'Ik ben zo trots als een koe met zeven uiers', reageerde de schrijver. Het boek is de eerste Nederlandse roman die de International Booker Prize wint. Het prijzengeld (50.000 pond) deelt de auteur met de vertaler, Michele Hutchison.
De grote uitdaging voor vertaler Michele Hutchison lag in het voor een Brits lezerspubliek toegankelijk maken van een wereld vol oer-Hollandse details, bovendien geschreven een eigenzinnige, zeer poëtische taal. (…) (I)k wist meteen dat de koeien en Jas in veilige handen waren bij Michele. Bovendien is mijn Engels niet zo goed, ik ben een beetje de Louis van Gaal van de Nederlandse letteren.' Lees het artikel in de Volkskrant (26 augustus 2020)
De boeken van Marieke Lucas Rijneveld vind je in de boekhandels en online.
*