De bewaring

De Nederlandse Yael van der Wouden schreef een Engelstalig manuscript dat via via bij de internationale agent Anna Stein terechtkwam (de agent van o.a. Hanya Yanagihara en Douglas Stuart). De rechten zijn inmiddels aan veertien landen verkocht.

De Engelstalige, originele versie van het boek verschijnt eind mei dit jaar, onder de titel The Safekeep. De Nederlandstalige uitgave, door Uitgeverij Chaos/Das Mag, is als paperback en ebook beschikbaar sinds 11 april en heet De bewaring.

Het verhaal:

Het is 1961 in Overijssel, na de wederopbouw. De kogelgaten zijn weer gedicht, gebouwen langzaam weer opgebouwd, herinneringen aan de oorlog weggestopt. Isabel woont alleen in het huis van haar overleden moeder, waar alles rustig voortkabbelt tot Eva, de nieuwe vriendin van haar broer, plotseling voor de deur staat om bij haar de zomer door te brengen.

Eva is in alles het tegenovergestelde van Isabel. Waar Isabel houdt van rust, houdt Eva van liederlijk late avonden; waar Isabel bedeesd en voorzichtig is, stampt Eva door het huis en trekt ze letterlijk alles uit de kasten.

Maar dan beginnen er kleine dingen – een lepel, een mes, een kom – uit het huis te verdwijnen. Heeft Eva er iets mee te maken? Dat idee laat Isabel niet los. Koortsachtig houdt ze de nieuwe vrouw in de gaten, totdat ze – op het hoogtepunt van die zinderend hete zomer – een mysterieuze ontdekking doet waardoor netjes afgedekte geheimen haar plotseling keihard in het gezicht slaan. Misschien is de oorlog niet helemaal voorbij.

De bewaring is een zorgvuldig opgebouwd verhaal waarin continu een aanstekelijke spanning voelbaar is tussen twee vrouwen en tussen het heden en ons donkere, collectieve verleden.

Yael van der Wouden (1987) is schrijver en docent. Een van haar essays werd genoemd in The Best American Essays 2018. Yael geeft les in creative writing en comparative literature. De bewaring is haar debuut. Samen met Daphne Huisden en Simone Atangana Bekono schreef ze dit jaar de mozaïekvertelling Vlucht/Dans/Vondst.

Fannah Palmer (1993) is vertaler en redacteur bij uitgeverij HetMoet. Ze vertaalde werk van Honorée Jeffers en Safiya Sinclair.

Roos van de Wardt (1981) is literair vertaler van onder anderen Jenny Offill, Deborah Levy en Nick Hornby. Ook geeft ze les aan de Vertalersvakschool in Amsterdam

 

Op zondag 7 april was Yael te gast bij VPRO Boeken. De aflevering kun je hier terugkijken

 

Yael van der Wouden signeert tijdens de Lazy Lesbian Sunday in Savannah Bay

Op zondag 21 april zal Sabine Ganzevoort – manager van Savannah Bay – Yael interviewen over haar boek, zonder te veel spoilers prijs te geven. In het gesprek ligt de focus op lesbische representatie en lesbische erotiek in de literatuur. Uiteraard zal Yael naderhand signeren.

'Onze Lazy Sundays worden gekenmerkt door de ongedwongen sfeer en door de open gesprekken over lesbische/queer thema’s.  In deze gesprekken is alle ruimte voor vragen, verhalen en anekdotes. Als je liever alleen luistert, dan is dat natuurlijk ook helemaal goed.' – Meer info hier.

 

 

*

Blijf op de hoogte:

 

Reacties

Log in om reacties te lezen en zelf te reageren.



Recent nieuws:

Kerstwensen

Lichtjes, mooi gedekte tafels, cadeautjes onder de boom? Kerst betekent voor iedereen iets anders. Van gezelligheid, warmte en verbinding tot juist eenzaamheid. Wij vroegen onze lezers: Wat is jouw kerstwens?

Lees verder

Een zwaluw in de kamer

'Straal uit dat iedereen er mag zijn. Heb aandacht voor diversiteit, reik zo een helpende hand. De ondertitel van mijn boek is niet voor niets Queer-verhalen die je omarmen.' We spreken Eveline van de Putte.

Lees verder

Terug in de kast in Marokko?

'De familie ginder weet niet van mijn lesbische identiteit. Volgens mijn vader is Marokko nog niet ver genoeg met de acceptatie. Ik kan er maar beter over zwijgen, aldus hem. Hier heb ik dus geen zin in.' Wat zou jij doen?

Lees verder
Meer nieuws & achtergronden